第610章 戲癮
第610章戲癮
法律是給屬下制定的,不是給上級制定的!
——亞歷山大·赫里斯托福羅維奇·本肯多夫,沙皇陛下御前辦公廳第三局首任局長
市長看到亞瑟主動問起法官的姓名,心想著:“哈!這個倒霉蛋,欽差說什么你就附和著什么,人家下什么餌,你就咬什么鉤,也不怪你被長官從斯洛寧打發來德魯伊斯克。拉磨的驢子挨了鞭子后,都知道要跑的勤快些,但人吃了鞭子,反倒還有不少依然不任事的。”
法官顯然也被亞瑟突如其來的問話弄得心中凜然,他猶豫了好一會兒,方才硬著頭皮回道:“尼古拉·伊萬諾維奇·柳德尼科夫。”
“很好,柳德尼科夫先生。”亞瑟微微點頭,端起手邊的茶杯抿了一口:“你的看法,幾乎要與普希金接近了。”
法官聞言臉都紫了,但還不等他辯解,便聽見亞瑟接著說道。
“你們不要覺得,思想與普希金接近就是壞的,不忠誠的,有損于國家利益的。當然,我這不是在說1829年以前的普希金作品寫的有多好,但是你們得注意到他1830年后的作品。”
亞瑟晃悠著茶杯,將從赫爾岑等人那里聽到的軼事告訴了這幫視普希金為洪水猛獸的地方官們:“畢竟,自從普希金被皇上下令遷回彼得堡以后,他出版的作品全部都是經過陛下親自審核的。沙皇陛下親自充當審核員,這是多么至高無上的榮幸。如果普希金不去和十二月黨人攪在一起,以他的名氣,弄不好還能當上宮廷詩人什么的。”
當然,亞瑟之所以敢把奇聞軼事當做真實故事說出去,不僅僅是為了滿足個人的惡趣味。
而是在他前往俄國上任前,為了更好的打入彼得堡的社交圈,他特意搜集了近幾年沙俄文壇的經典作品,其中就有幾本普希金的手記。
這幾本手記一如既往的精彩,但也處處透露著一股詭異的怪味兒。
如果硬要形容這是一種什么味道,那就好比是海涅為了通過出版審核,所以不得不捏著鼻子寫下的一些段落。
譬如說,當普希金指責俄國農民的待遇相較于200年前并無太多改善時,后面必須得提及自路易十五之后法國農民的待遇也沒有太大變化,而且巴黎的大街上到處都是閑散人員。
當然,作為歐洲知名的悲慘故事,英國工人的待遇自然也被單獨拿出來說事。
雖然《英國佬》的作品并未在俄國出版,但普希金卻不知道從哪里看到了狄更斯、迪斯雷利等人的作品,他在文中甚至引用了幾段《黑斯廷斯探案集》對倫敦東區生活的描寫。
——請讀一讀英國工廠工人的控訴,它會嚇得你連頭發都豎起來。有多少令人厭惡的殘酷的折磨和莫名其妙的痛苦啊!一方是何等的野蠻殘酷,另一方又是貧窮得多么可怕啊!你們以為,這里所說的是法老們建造金字塔的事,是在埃及人鞭子下勞動的猶太人的事嗎?完全不對!這里指的是史密斯先生的呢絨或者杰克遜先生的織針!如果你不干活,等著你的是黑斯廷斯先生(注:倫敦警察高級頭目,指揮并殘酷鎮壓了1832年的倫敦暴動)的警棍。
——請注意,這一切都不是舞弊行為,不是犯法行為,而是在嚴格法律范圍內發生的。如果只看英國法律,似乎世界上并沒有英國工人的不幸,但是請看看吧,那種一下子使五六千人解除了苦役勞動,卻同時也剝奪了他們謀生的最后手段的新機器發明后,那里會出現什么樣的情況呢?