第136章 政治的多面性(上)
亞瑟聽到這話,不免微笑:“看來我想的沒錯,您確實(shí)對這個社會有很多不滿意的地方,我閱讀您那本大作《維維安·格雷》的時候就有這個感覺。這也就能解釋的通,您為什么想要出來選議員了。”
迪斯雷利聽到這話,剛喝到嘴里的紅茶差點(diǎn)把他嗆得咽了氣。
他連連咳嗽,一邊從兜里取出手帕擦嘴,一邊時不時打量亞瑟一眼。
畢竟只要是對英國文藝圈熟悉的人,基本都知道這部匿名諷刺小說《維維安·格雷》算是他的黑歷史,就為了這本書,他的合伙人、朋友兼諷刺對象莫里先生差點(diǎn)鬧得直接和他打官司。
由于莫里先生在出版界極具影響力,甚至被稱為‘不列顛出版界二號人物’,所以當(dāng)他的作者身份被別人扒出來的時候,文學(xué)評論雜志《布萊克伍德》和《文學(xué)迷》毫不留情的將他批判成了為引人矚目、博人眼球而做出滑稽舉動的跳梁小丑,譏諷他不過人人討厭的無名小卒。
傲慢、無知、虛偽、騙子、無賴,迪斯雷利自己都數(shù)不清他到底被出版界那幫人套了多少標(biāo)簽。
投資生意結(jié)果大賠7000鎊,初涉文壇卻遭受如此重?fù)簦纤估桌谀嵌螘r間里頹廢至極,甚至患上了嚴(yán)重的心理疾病。
他還記得每次疾病發(fā)作時,他的耳朵里都會傳來驚恐的滴答聲,徹夜難眠讓他只能通過書寫日記來緩解情緒。
——第一次遭受如此重創(chuàng),我的心如此乏力,這簡直太滑稽可笑了,我真想立馬死去。我的耳朵里全是鐘表的滴答聲,如同在暴風(fēng)雨中哀鳴的鐘聲……我?guī)缀醪荒芩伎肌N以诜块g里游走,它的聲音越來越響,震耳欲聾,如同咆哮著的洪水。
亞瑟盯著這位人類早期‘網(wǎng)絡(luò)暴力受害者’,只看見他額頭的汗珠越來越密,就連嘴唇也漸漸泛白,握著手帕的手也在微微發(fā)抖。
亞瑟轉(zhuǎn)而改口道:“說實(shí)話,迪斯雷利先生。在見到你之前,我還以為你真的像是那些文學(xué)評論雜志上描述的那么可惡呢。但是實(shí)際接觸下來,我感覺你這個人還挺不錯的。至少你愿意替我無償搬東西。您知道的,這年頭不求回報就幫助他人的家伙可太稀奇了。”
迪斯雷利原本還打算指責(zé)亞瑟欺騙他搬東西的行為,可他聽到這話,到了嘴邊的牢騷不知怎么的,生生被他咽了下去。
迪斯雷利點(diǎn)頭道:“沒錯,黑斯廷斯先生,我是什么樣的人,您接觸接觸就明白了。《布萊克伍德》和《文學(xué)迷》的撰稿人就是一幫給莫里舔屁股的。他們壓根不知道莫里對我干了什么好事!
我花大錢投資了他創(chuàng)辦的一家報館,但是不到半年的時間,那報館就倒閉了。你能想象嗎?不列顛出版界的二號人物,把報館給開倒閉了,就好像他沒有這方面的資源和能力似的。
可當(dāng)我一開始攻擊他的時候,他那群出版業(yè)的朋友又全都蹦出來了,他有錢、也有心思去盤算怎么收買《布萊克伍德》和《文學(xué)迷》,但是唯獨(dú)經(jīng)營不好那家報館。難道我在《維維安·格雷》說他的那些東西說錯了嗎?
他想要借此毀了我,好讓他那點(diǎn)黑歷史石沉大海,但他做夢去吧!我非得選上議員,好好整一整那個傻逼!我也要讓他嘗嘗我受過的那些委屈和焦慮!”
迪斯雷利剛把這話說出口,立馬發(fā)覺自己說漏了嘴。
他趕忙解釋道:“黑斯廷斯先生,您別誤會,我不完全是那個意思。”