第807章 空缺之職
“用拉丁語?......”
采用拉丁語翻譯東方詩歌,要求確實不太常見。
一般來說,詩歌需要傳唱,而偏口語化的意大利語更利于傳唱,自從那位封圣的圭多達萊佐作了改進之后,意大利語的文學性也能做到并不遜色。
但現在要求用拉丁語,又是拷問信仰......
范寧的筆懸停,皺眉思索了一定的時間,這才開始沙沙書寫起來。
錢起《效古秋夜長》。
《LamentatioPuellaeAlgidae》(寒女哀歌)——他擬定了翻譯后的標題。
“請姐姐過目......”半個小時之后,范寧輕輕出聲。
“你這是什么寫法?”瓊接過去,眉頭蹙起。
比如這第一句“秋漢飛玉霜,北風掃荷香”。
范寧赫然寫著——
“VERSICLE:Gelucaelivolitat(天霜飛舞);
RESPONSO:Flosnymphaeaeperit(芳卉凋亡)!
VERSICLE:Aquilorapitodores(北風劫掠芬芳);
RESPONSO:Pannuspuellaescinditur(少女衣衫碎裂)!......”
“姐姐,我采用了拉丁文禮拜應答體。”范寧解釋道,“既然主教大人是拷問信仰,我就試著借鑒禮拜儀式的場景,采用神父誦念、教眾應答的短句形式來分組,并且,注意借助教義經文來化用東方語匯。”
“比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelucaeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannusscinditur’(衣衫碎裂)這里,又是呼應《馬太福音》27:35所記的‘他們既將祂釘在十字架上,就拈鬮分祂的衣服’......”
瓊一邊聽范寧的講解,一邊仔細讀了很多遍。