一些寫書收集的資料
二、珍貴藥材品種的引進(jìn)與傳入
唐宋時(shí)期,中國和阿拉伯在醫(yī)藥學(xué)方面的交流也很密切。隨著唐代我國對(duì)外醫(yī)學(xué)交流的重心由印度逐步轉(zhuǎn)向阿拉伯,許多珍貴的阿拉伯藥材品種也隨著回回民族的來華而傳入到我國,中國史籍中也出現(xiàn)了許多有關(guān)***醫(yī)藥的記載。[[23]]從漢文史料的記載來看,這一時(shí)期輸入到我國的藥材業(yè),礦物有綠鹽、石硫黃、密陀僧等;植物有乳香、沒藥、沉香、木香、砂仁、訶黎勒、蘆薈、琥珀、烏香、底野迦、補(bǔ)骨脂、蓽撥、蘇合香等;動(dòng)物有象牙、膃肭臍、牛黃、犀角、狗寶等。據(jù)宋峴先生研究,段成式在《酉陽雜俎》一書里,記載了數(shù)十種動(dòng)物、植物的藥名,對(duì)其性狀描寫得十分具體,從本草學(xué)的角度看,有較高的學(xué)術(shù)性。[[24]]兩宋時(shí)期,阿拉伯醫(yī)學(xué)體系已完全形成,這一時(shí)期輸入到我國的藥材品種,不僅數(shù)量大,而且種類多;既有***國家的藥材,又有其它地區(qū)的藥材。波斯***后裔李珣,撰寫了我國古代第一部最有價(jià)值介紹和研究從阿拉伯傳入中國的本草學(xué)專著——《海藥本草》,對(duì)96種海外藥材標(biāo)明了產(chǎn)地,如安息香、訶黎勒出波斯,龍腦香出律國,金屑出大食國,木瓜出安南等。[[25]]阿拉伯藥材品種的增加,引起了中國人對(duì)阿拉伯藥方的關(guān)注。唐宋時(shí)期出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)著作《新修本草》、《本草拾遺》、《食療本草》、《胡本草》和《重修政和經(jīng)史證類備用本草》中,增添了許多由阿拉伯輸入的藥材。據(jù)漢文史料《回回藥方考釋》、《中藥大詞典》及***史料《醫(yī)經(jīng)通典》(Kanunfitibb)、《藥草志》(Traitedessimples)的有關(guān)記載,當(dāng)時(shí)阿拉伯民族輸入到中國的藥材品種,主要有:
青瑯玕青瑯玕又名鹵股石,馬來語rongkol的漢譯,原產(chǎn)于地中海、紅海及呂宋,為熱帶海洋植物珊瑚所形成的巖石,做藥材用。唐代大量傳入中國。《新修本草》曰:“青瑯玕,味辛平,無毒。主身癢,大瘡癰傷,白禿疥搔,死肌浸淫在皮膚中。……此石今亦無用,唯以療手足逆臚囗,化丹之事未的見其術(shù)。”[[26]]
硇砂阿拉伯語lushai的漢譯,產(chǎn)于波斯、阿拉伯、非洲及東南亞火山分布區(qū),其成份主要為錄化氨,味堿咸,用于藥材及工業(yè)。《新修本草》曰:“硇砂,味咸,苦、辛溫,有毒,不宜久服。主積聚,破結(jié)血、爛胎,止痛、下氣,療咳嗽宿冷,去惡肉,生好肌,金銀,可為汗藥,出西戎。”[[27]]
胡桐淚波斯語hutunlei的漢譯,產(chǎn)于波斯、非洲、東南亞及我國東南沿海,為胡楊樹脂的結(jié)晶體,常用于藥材。唐代大量傳入中國。《嶺表錄異》載:“胡桐淚,出波斯國,是胡桐樹脂也,名胡桐淚。”[[28]]《新修本草》亦載:“胡桐淚、味咸、苦,大寒,無毒。主大毒,焚心腹煩滿,水和服之取吐。又主牛馬急黃,馬黑汗,研二三兩灌之。又為金銀汗藥。”[[29]]
綠鹽即硫酸銅礦,波斯人稱zingar,阿拉伯人稱zinjar,產(chǎn)于世界各地,以中亞地區(qū)最為上乘,主要用于治眼疾。唐代由大秦人和阿拉伯人傳入中國。《海藥本草》曰:綠鹽出波斯國,生石上,舶上將來,謂之石綠,裝色久而不變。方家言波斯綠鹽色青,陰雨中干而不濕者為真。[[30]]《新修本草》曰:“綠鹽,味咸、苦,辛、平,無毒,主目赤淚,膚翳眵暗。補(bǔ)以光明鹽、硇砂亦銅屑,釀之為塊,綠色。真者出焉耆國。中水取之,狀若扁青、空青,為眼藥之要。”[[31]]
珊瑚波斯語xuruhak的漢譯,地中海、紅海、波斯灣古時(shí)皆產(chǎn)珊瑚,可做藥材和裝飾品。蘇恭曰:珊瑚生南海,又從波斯國及師子國來。寇宗奭曰:波斯國海中有珊瑚洲。海人乘大舶,墮鐵網(wǎng)水底取。珊瑚所生磐石上,白如菌。一歲而黃,二歲變亦。枝干交錯(cuò),高三四尺。人沒水以鐵發(fā)其根,系網(wǎng)舶上,絞而出之。失時(shí)不取,則腐蠹。[[32]]我國古代史籍《翻譯名義》、《外國傳》、《述異記》等,多有記載。
琥珀波斯語kahruba的漢譯,產(chǎn)于波斯及其它各國,可做藥材。《中國印度見聞錄》(Al-Kitabal-tanimin’ahbaras-sinwal’-hind)載:“琥珀生長在海底,狀似植物,當(dāng)大海狂吼,怒濤洶涌,琥珀便從海底拋到島上,狀如蘑菇,又似松露。”[[33]]唐宋時(shí)期琥珀作為高級(jí)貢品傳入中國,中國漢文史籍里保存了大量此方面的記載。《冊(cè)府元龜》卷九七二載,唐代宗大歷六年九月(771年),“波斯國遣使獻(xiàn)真珠、琥珀等。”[[34]]《宋史》卷四九○亦載,宋真宗大中祥符四年,“大食遣拖坡離進(jìn)琥珀”。[[35]]
兩宋時(shí)期,阿拉伯和非洲甚至更遠(yuǎn)地區(qū)的香料藥物,也隨著阿拉伯民族的來華而大量輸入到我國。據(jù)《宋史》、《長編》和《宋會(huì)要輯稿》的記載,從宋太宗雍熙元年(984)到宋孝宗乾道四年(1168),大食麻羅拔(Murbat)、施遏(Shihr)、奴發(fā)(Zufar)、囉施美(Khwarizm)、吉茲尼(Ghazni)、木蘭皮(Almoravide)、毗喏耶(Ifrikya)等國的***商人,輸入到我國香料藥物就有白龍腦、薔薇水、琥珀、香藥、龍鹽、膃肭臍、五味子、無名異、千年棗等。伊本·胡爾達(dá)茲比赫(IbnKhrdadhbh)《道里邦國志》(Kitabal-masalikWa’l-Mamalik)也記載了阿拉伯人從印度輸入到中國的沉香、檀香、樟腦、瑪卡富爾、肉豆寇、丁香、小豆寇、香料、畢澄茄等物。[[36]]宋代的《開寶本草》、《嘉祐本草》、《圖經(jīng)本草》、《證類本草》中,收藏了許多由阿拉伯民族從海外輸入的香料藥物,較著名的有:
乳香阿拉伯語luban的漢譯,中國古代史籍多有記載。《諸蕃志》卷下載:“乳香,一名薰陸香,出大食之麻羅拔、施曷、奴發(fā)三國深山窮谷中。……大食以舟載易他貨于三佛齊……番商貿(mào)易至,舶司視香的多少為殿最。”[[37]]此三國皆在今阿拉伯半島的東南海岸,古代以產(chǎn)乳香聞名于世。據(jù)夏得(Birth)、羅志意(Rockhill)和班特(Bent)研究,大食乳香主要產(chǎn)于麻羅拔(Murbat)、施遏(Shihr)、思蓮(Siraf)、甘眉(Harmuz)等地,這可以和《諸蕃志》的記載相參證。[[38]]
木香梵語稱之為kustha,波斯、阿拉伯語稱之為kust。據(jù)洛佛(laufer)研究,木香主要產(chǎn)于大食、印度和敘利亞,這與漢文史籍的記載是一致的。[[39]]《諸蕃志》卷下載:“木香出大食麻羅抹國,施曷、奴發(fā)亦有之。樹如中國絲瓜,冬月取其根,剄長一二寸曬干,以狀如雞骨者為上。”《圖經(jīng)本草》曰:“木香生永昌山谷,今惟廣州舶上來,根窠大類茄子,葉似羊蹄而長大、花如菊,實(shí)黑黃,亦有如山芋而開紫花者,不拘時(shí)月,采根芽為葉,以其形如枯骨者為良。”[[40]]
丁香阿拉伯語或波斯語gomode的漢譯,主要產(chǎn)于大食、波斯、三佛齊和細(xì)蘭,我國古代史籍《本草拾遺》、《夢(mèng)溪筆談》、《翻譯名義集》、《法苑珠林》、《嶺外代答》等,多有記載。《諸蕃志》卷下載:“丁香出大食、阇婆諸國,其狀似丁字,因以名之。能辟口氣,郎官咀以奏事。其大者謂之丁香母。丁香母即雞舌香也。或曰雞舌香,千年棗實(shí)也。”[[41]]
安息香波斯語mukul和阿拉伯語aflatoon的漢譯,原產(chǎn)于中亞古安息國、龜茲國、漕國、阿拉伯半島及伊朗高原,唐宋時(shí)因以舊名。《酉陽雜俎》載安息香出波斯國,作藥材用。[[42]]《新修本草》曰:“安息香,味辛,香、平、無毒。主心腹惡氣鬼。西戎似松脂,黃黑各為塊,新者亦柔韌。”[[43]]
沒藥阿拉伯語murr或波斯語mor的漢譯。這是古代西方最重視的香料和藥膏,以波斯、阿拉伯及非洲東北地區(qū)最為著名,味芳烈而苦。《諸蕃志》卷下載:“沒藥出大食麻啰抹國。其樹高大,如中國之松,皮厚一二寸,采時(shí)先據(jù)樹下為坎,用斧伐其皮,脂溢于坎中,旬余方取之。”《政和證類本草》亦載,“沒藥生波斯國,今海南諸國及廣州或有之。”[[44]]據(jù)洛佛(laufer)研究,沒藥之名始于宋代,主要產(chǎn)于大食和東阿非利加洲。宋代文獻(xiàn)中的沒藥,主要是由阿拉伯人輸入到中國的。[[45]]
血碣阿拉伯語katir的漢譯,以阿拉伯海索科特拉島(socotra)所產(chǎn)者最為優(yōu)良。《諸蕃志》卷下載:“血碣亦出大食國。其樹略與沒藥同,但葉差大耳,采取亦如之。有瑩如鏡面者,乃樹老脂自流溢,不犯斧鑿,此為上品。其夾插柴屑者,乃降真香之脂,俗號(hào)假血碣。”[[46]]《本草圖經(jīng)》亦載:“今出南蕃諸國及廣州,木高數(shù)丈,婆婆可愛,葉似櫻桃而有三角,其脂液從木中流出,滴下如膫飴狀,久而堅(jiān)凝乃成碣,赤作血色,故亦謂之血碣”。[[47]]這里的假血碣乃蘇門答臘島、馬古魯群島等地的赤藤所產(chǎn),品質(zhì)較次。
蘇合香油梵語sturuka的漢譯,主要產(chǎn)于大食報(bào)達(dá)(Bagdag)、吉慈尼(Ghazni)、弼笆羅(Berbera)、麻離拔(Murbat)和大秦等地,這是中國人最早知道的蕃香之一,我國古代史籍《續(xù)漢書》、《粱書》、《本草圖經(jīng)》、《名醫(yī)別錄》多有記載。《諸蕃志》卷下載:“蘇合香油,出大食國,氣味大抵類篤耨,以濃而無滓為上,番人多用以涂身。閩人患大風(fēng)者亦仿之。可合軟膏,及入醫(yī)用。”[[48]]
從這一時(shí)期漢文史料的記載來看,阿拉伯民族引進(jìn)、輸入的海外藥材,不僅增加了中國藥物學(xué)的種類,而且也促進(jìn)了中國古代醫(yī)學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展。這一時(shí)期修成的藥物學(xué)著作中,收入了許多從阿拉伯輸入的藥材。在官方藥典及通行的若干特效藥中,有不少是以大食藥品做主藥的。如乳香,在治療外科疾病方面,具有止痛、生肌的作用;檀香,理氣和胃;胡椒,溫中、下氣、清痰、解毒;沉香,降氣溫中、暖腎納氣;降真香,理氣、止血、定痛、利水通;檳榔,殺蟲、破積、下氣、行水;玳瑁,清痰、解毒、鎮(zhèn)靜。這些藥物被臨床廣泛應(yīng)用,出現(xiàn)了許多進(jìn)口藥組成的新藥方,如乳香沒藥丸、玳瑁丸、檳榔丸、檀香湯、胡椒湯等。[[49]]
由于阿拉伯和中國在氣候上有很大的相似形,這些新輸入的藥材品種,逐漸適應(yīng)了中國的氣候和水文環(huán)境,成為中國農(nóng)副業(yè)經(jīng)濟(jì)品種中的新成員。同時(shí),這些新輸入的藥材品種,對(duì)中國古代社會(huì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了重大影響。《宋史·食貨志》載:“宋之經(jīng)費(fèi),茶、鹽、礬之外,惟香之為利博”。[[50]]漆俠先生在《宋代經(jīng)濟(jì)史》中,對(duì)阿拉伯藥材在宋代社會(huì)經(jīng)濟(jì)中所起的作用,亦給予了很高的評(píng)價(jià)。他說:“香料之進(jìn)口,豐富了我國藥物的內(nèi)容,促進(jìn)了我國古代醫(yī)學(xué)和保健事業(yè)的發(fā)展,對(duì)宋政府的財(cái)政收入,也有著重大的作用。”[[51]]